четвъртък, 24 октомври 2013 г.

Зад епизода – трето издание (24-и октомври 2013-а година)

Снимков материал: Телевиса, Venevision, RCN.
Колкото и лесно да Ви се вижда, за превода само на един епизод от даден сериал са необходими повече от три часа.
Добавяме и факта, че „надписите” трябва да са построени по такъв начин, че да се „леят” от устата на героя, когато се озвучават... Преводът в най-малки подробности е следващата тема на „Зад епизода”.

Английски и испански. Това са двата езика, от които се вадят най-много преводи в българския ефир. Причината е немалкият брой поредици, главните герои в които говорят на тези езици. Както знаете, първата стъпка, за да видим един сериал на екран, е той да бъде закупен. Той често върви със сценарий, който да улесни преводачите, тъй като не всеки акцент може да бъде разбран (друг вариант е сценариите да бъдат превеждани на интернационален език – пример за това можем да дадем с индийския „Цветовете на любовта” („Sapna Babul Ka... Bidaai”), който се превежда от английски). Мексиканци, испанци, аржентинци, колумбийци... Ясно е, че всички си служат с испанския език, но всяка испаноговоряща държава има различни особености в произношението, които понякога могат да затруднят и най-добрите в бранша... Сценариите са епизод по епизод, като повечето преводачи на телевизионни поредици предпочитат да превеждат слушайки репликите на героите. По този начин нагласят по най-добър начин думите, така че когато дадената серия бъде дублирана, те да са казани все едно наистина от героя. В някои страни дори си служат и с определени симулации, които създават илюзията, че персонажите наистина говорят дадения чужд език. Най-добри в това са италианците.

Преводът в кабинките за озвучаване обикновено върви на компютърна програма. Когато дойде ред на дадения актьора зад микрофона да озвучи един от многото си герои, автоматично репликата му излиза на екрана. Едни от най-добрите преводачи от испански език са Венета Сиракова, Силвия Илиева, Моника Константинова и Людмила Петракиева. Те се заемат главно с преводи на теленовели. Съвсем скоро в блога очаквайте и интервю с може би най-добрата – Биляна Караангова. Тя се занимава най-вече с преводите на комедийните испански поредици. За тях обаче се изискват не само знания по испански, а и... чувство за хумор. Любопитна подробност е, че един сериал се превежда на български най-малко от трима. Те често се редуват, така че да могат да поемат и останалите си ангажименти.

За различните сериали, разбира се, се изисква и различна терминология. Например, за преводите на медицинските сериали, се налага консултация със запознати с материята лица, които същевременно да са перфектни и с езика. Същото служи и за криминалните сериали, където, колкото и да е странно, някои фрази не биха могли да се преведат без намесата на помощен екип. За да си добър преводач се изискват и познания за живота на бразилците, да кажем (ако става въпрос за бразилска продукция). Всяка страна, както всяка област в България, си има своите фрази, характерни само за нея си. Те трябва да бъдат поднесени на аудитория съобразно техните познания, по най-простия и разбираем начин. Същевременно, не трябва да се изпуска и нишката за това какво се превежда и какво се „лее” от устата на героя. Недопустими са по-дългите и обширни преводи, които излишно затрудняват озвучаващите актьори и правят кадрите несвързани с дублажа.

Преводите са само малка част от пътя, през който трябва да премине един епизод. А след тях има и още... С тях ще се запознаем в следващите издания на „Зад епизода”, които сме сигурни, че ще очаквате с огромно нетърпение...