Всеизвестен факт е, че повечето сериали в родния ефир вървят c променени заглавия, които понякога се различават коренно от оригиналния превод.
Кои турски сериали у нас носят имена, плод на творческия екип на съответните телевизионни канали, научавате в следващите редове...
Праймтаймовият сериал на bTV "Опасно изкушение" всъщност се казва "Забранената ябълка" (Yasak Elma), както е добре познат сред зрителите, гледали го преди старта му у нас със субтитри на български. Интересен факт е, че работното заглавие на мелодрамата е "Златният поднос".
"Безмилостен град" е интернационалното заглавие на тоталния хит "Жестокият Истанбул" (Zalim İstanbul), излъчен през първата половина на 2021 г. в праймтайма на bTV. В интрото се изписва и превода му на английски "Ruthless City".
"Черна птица" с Баръш Ардуч и Бурджу Бириджик всъщност е "Гарванът" (Kuzgun). Заглавието "Ирония на съдбата" също е творческа изява от страна на bTV. Сериалът с Къванч Татлъту всъщност се превежда "Сблъсък" (Çarpışma).
"Всяка твоя сълза", излъчен по Diema Family през уикендите, е в асоциация с оригиналния си превод "Един литър сълзи" (Bir Litre Gözyaşı). Пред "Жена" (Kadın) пък семейният канал добавя числителното "Една жена".
bTV дава свое заглавие и на тоталния хит "Обещание". Всъщност мелодрамата се казва "Клетва" (Yemin), но това име вече е използвано от първата по гледаемост телевизия у нас за друг турски сериал, излъчен през 2009 г.
"Ягодова любов" е интерпретация от "Мирис на ягоди" (Çilek Kokusu), а "Свободен дух" всъщност е "Ранобудна птица" (Erkenci Kuş).
bTV избира да излъчи и "Завинаги" с интернационалното му заглавие. Най-гледаният сериал у нас за 2019-2020 г. е познат в цял свят с оригиналния си превод "Истанбулската булка" (İstanbullu Gelin).
"Божествено" всъщност е "Фи" (Fi), "Вътрешен човек" - "Вътре" (Içerde), а "Семейни тайни" - "Баща ми и семейството му". "Сълзи от Рая" е по-познат като "Сълзите на Дженет" (Cennet'in Gözyaşları), а "Любов от втори опит" - като "Отново любов" (Aşk Yeniden).
Български заглавия в ярък контраст с оригиналния си превод от турски са и "Втори шанс" - "В сърцето ми е Дениз" (Kalbimdeki Deniz), "Слънчеви момичета" - "Дъщерите на Гюнеш" (Güneşin Kızları), "Искрите на отмъщението" - "Дързост и красота" (Cesur ve Güzel), "Горчиво и сладко" - "Пълнолуние" (Dolunay)...
Единствено в България световният хит "Елиф" (Elif) се излъчва с подмененото от NOVA заглавие "Намери ме". Името обаче се оказва нарицателно, предвид броя на отвличанията на главната героиня.
През 2017 г. bTV променя заглавието на "Този град ще дойде след теб" (Bu Şehir Arkandan Gelecek), който излъчва като "Сърцето на града", както и това на "Никога няма да се откажа" (Asla Vazgeçmem), познат впоследствие у нас като "Сега и завинаги".
Същински антипод е българският "превод" на комедийната поредица с Гизем Караджа "Красивата селянка" (Güzel Köylü), която bTV представя като "Градско момиче".
С близък, но все пак адаптиран превод, Diema Family излъчва "Моят живот". Оригиналът всъщност е "Този живот е мой" (O Hayat Benim).
Искате ли част 2? Споделете в коментарите!