loading...

вторник, 25 април 2017 г.

Любопитни факти за "Италианската булка" по bTV


Актрисите, които изпълняват ролите на двете главни героини в „Италианската булка” – Фиорела и Соня, са изучавали италиански няколко месеца преди старта на снимките.

Реализацията на излъчващия се по bTV сериал започва на 25 август 2014 г. в Италия и приключва година по-късно в Мексико.

Персонажът на Соня е трябвало да бъде изигран от друга актриса, но впоследствие продуцентите се спират на красивата колумбийска актриса Мими Моралес.

„Италианската булка” е адаптация на аржентинска теленовела Muchacha italiana viene a casarse от 1969 г., на мексиканската новела със същото име от 1971 г. и на сериала Victoria от 1987 г.

Още любопитни факти за сериала:

- една от сцените Сантино и Серхио се бият, а Серхио излита през прозореца. Всичко обаче е наред и с двамата. Всичко завършва единствено със смях.

- Джесика Кох, която ражда Таня, в момент от сериала е преживяла доста нервозни ситуации, защото героинята й умира, скачайки от осмия етаж. За да увисне оттам, актрисата е била вързана с въжета.

- Ливия е дъщеря на актьор и балерина. Преди 17 години семейството се премества в Мексико, където бащата отваря ресторант с кубински ястия, а Ливия е сервитьорка.

- Ливия Брито е представителка е на Мексико на конкурса за красота Reina Mundial del Banano през 2009 г., класира се втори и взима титлата „Мис Фотогеничност”. 

2 коментара:

  1. а защо Соня е трябвало да взима уроци по италиански ? или се бъркате с Джана сестрата на Фиорела, която играе

    ОтговорИзтриване
  2. Бъркат се. Не прочете ли какво са писали надолу? "Джесика Кох, която ражда Таня, в момент от сериала е преживяла доста нервозни ситуации" Вече така ли се изразяваме, за да кажем, че някой влиза в образ? Ражда? А за нервозни нямам думи - при толкова други подходящи думи... Дори няма да зачепквам множественото число - в един момент няколко нервозни ситуации. Много дълги тези моменти, бре! ;) Така става, когато се превежда без умисъл и от хора, които не следят сериала. Нямате ли поне един в екипа си, който да не зяпа само турско? Ако са ви толкова малко хората, да предложа услугите си, та поне да не виждаме такива преводи и фактологически грешки. Похвално е, че се стараете, но понякога не стига само да си старателен.

    ОтговорИзтриване

loading...